|
Davy (67) répond |
le 08-06-2007 à 09:33 |
Génial l'article ! Moi je suis né en France. Dès mon plus jeune âge je communiquais avec mes parents en laotien ! J'ai débarqué à la maternelle sans savoir prononcer un seul mot français ! =) Aujourd'hui je maitrise ces 2 langues sans compter l'anglais, l'allemand... et le chinois ! =)
|
|
|
jmb répond |
le 07-08-2007 à 10:31 |
bravo davy si tu métrise tout ca ! chapeau bas , moi je cherche une américaine pour parler anglais , mais la j 'ai trouvé une polonaise qui parle russe c 'est tout de même rare ! :-))
|
|
|
Géraldine (97) répond |
le 08-08-2007 à 15:52 |
Je confirme moi je parlais français avec ma mère et néerlandais avec mon père quand j'étais petite, je vais pas dire que ça a fait de moi une grosse tête mais j'ai eu mon bac à 16 ans !
|
|
|
Dominique () répond |
le 10-08-2007 à 19:24 |
Cela dépend. Nous avons en classe des élèves bilingues, français et une autre langue, souvent l'arabe ou le berbère. Ces langues ont une structure très différente du français et des autres langues européennes, ce qui fait que ces élèves savent ce que sont deux systèmes linguistiques différents. Il est rare d'entendre de leur part des réflexions telles que "Les allemands parlent à l'envers!". J'ai du mal à faire comprendre aux élèves qui n'ont grandi que dans le français que pour les petits allemands, ce sont les français qui parlent à l'envers !
|
|
|
Dominique () répond |
le 10-08-2007 à 19:27 |
Donc, des enfants qui ont grandi dans deux systèmes linguistiques complètement différents sont plus réceptifs aux autres langues étrangères et ont souvent ausi une intonatiion de l'allemand plus proche de l'allemand que l'intonation très française que l'on entend habituellement en classe et même chez certains collègues.
|
|
|
Dominique () répond |
le 10-08-2007 à 19:49 |
Ah oui, je voulais dire que ces élèves là aussi ont de plus grandes facilités à apprendre les autres langues surtout à cause de la différence de système linguistique entre leurs deux langues maternelles. Car leur bilinguisme natif ou acquis dans la petite enfance change leur vision du monde.
Par contre cela n'est pas toujours vrai, j'ai des exemples très proches de personnes tout à fait bilingue de naissance (français, dialecte allemand) qui n'ont pas fait des études mirobolantes, et ont des préoccupations très terre à terre (manger, aller au travail (schuften), les vêtements, l'intérieur de la maison, les voitures, la moto).
|
|
|
justine répond |
le 09-11-2007 à 10:17 |
Un exemple d'une petite fille bilingue qui m'a bcp impressionné, c vraiment un grand avantage d'apprendre les langues jeunes !
|
|
|
CécilePsychologue (34) répond |
le 23-05-2008 à 21:15 |
Cet article m'interpèle particulièrement, car ma belle-soeur française a épousé un Anglais et ensemble, ils ont eu une jolie petite fille. Ils vivent tous en Angleterre aujourdhui. Mais ma belle-soeur continue à parler uniquement en français à sa fille tandis que son papa lui parle uniquement anglais. La petite qui a maintenant 4 ans se débrouille très bien pour faire la différence entre les deux langues. Ce qui est amusant c'est de constater qu'en France elle nous comprend parfaitement, mais a tendance à nous répondre en anglais spontanément. Elle se reprend ensuite quand elle voit qu'on ne comprend pas forcément ce qu'elle dit et le traduit en réfléchissant quelques secondes! C'est magnifique je trouve à cet âge de voir ça !
|
|